China Daily | 传统行业在新动力下焕发生机

发表时间:2024-08-05 11:12:20
 China stresses their upgrade via sound measures in smarter, greener directions
中国强调通过稳健措施在更智能、更环保的方向上促进传统行业升级
|文章来源:节选自China Daily 2024719日刊 By MA SI 
图片
A worker inspects an intelligent yarn production line in Qingdao, Shandong province, on July 15. [LIANG XIAOPENG/FOR CHINA DAILY]
7月15日,山东省青岛市的一名工人在检查智能纱线生产线。[梁晓鹏/供《中国日报》]
China, the world's manufacturing powerhouse, is facing a big challenge as it scrambles to cultivate cutting-edge technologies and emerging fields, and deal with its sprawling traditional industries such as steel, nonferrous metals and building materials.
中国,作为世界制造业的强国,正面临巨大挑战,一方面急于培育尖端技术和新兴领域,另一方面需要同时处理其庞大的传统产业,如钢铁、有色金属和建筑材料。
Though some have called these "low-end" and urged for the phasing out of such industries, arguing that they are not productive enough and could trigger negative environmental fallout, China's top industry regulator has expressed a more rational view.
尽管有人将这些传统产业称为“低端产业”并主张逐步淘汰这些产业,认为它们的生产效率不够高,可能会引发负面的环境后果,但中国的最高产业监管机构表达了更为理性的观点。
Jin Zhuanglong, minister of industry and information technology, has said that China's traditional industries are vast and account for over 80 percent of the manufacturing sector, including steel, nonferrous metals, petrochemicals, building materials, light industry, machinery, textiles and apparel, foods, and traditional Chinese medicine.
工业和信息化部部长金壮龙表示,中国的传统产业非常庞大,占制造业的80%以上,包括钢铁、有色金属、石化、建材、轻工、机械、纺织服装、食品和中药。
These traditional sectors form the foundation of the modern industrial system, are crucial to economic development and people's livelihoods, and are essential for maintaining China's status as the world's leading manufacturer, Jin said.
金壮龙表示,这些传统产业构成了现代工业体系的基础,对经济发展和人民生活至关重要,并且对于维护中国作为世界领先制造大国的地位是必不可少的。
"Regardless of the present or the future, traditional industries should not be simply labeled as 'low-end industries' and phased out. We must prioritize the transformation and upgrading of traditional industries, employing a set of 'comprehensive measures' to accelerate their development toward higher-end, smarter and greener directions, allowing traditional industries to 'blossom anew'," Jin added.
“无论现在还是将来,传统产业都不应简单地被贴上‘低端产业’的标签并被淘汰。我们必须优先考虑传统产业的转型和升级,采用一套‘综合措施’来加速传统产业向更高端、更智能、更环保的方向发展,让传统产业‘焕发新生’,”金壮龙补充说。
Looking ahead, Jin's ministry will focus on implementing high-end, intelligent, green and integrated technological renovations of traditional industries, supporting new technology pilot projects, and executing major manufacturing technological upgrades and large-scale equipment renewal projects. The aim is to rejuvenate traditional industries, making them carriers of new quality productive forces.
展望未来,金壮龙所在的工业和信息化部将专注于对传统产业实施高端化、智能化、绿色化和集成化的技术改造,支持新技术试点项目,并执行重大制造业技术升级和大规模设备更新项目。目标是振兴传统产业,使传统产业成为新质生产力的载体。
图片
A view of a smart manufacturing line for vehicles in Nanchang, Jiangxi province, in April. [ZHU HAIPENG/FOR CHINA DAILY]
江西省南昌市四月份的一条智能汽车生产线的景象。[朱海鹏/供《中国日报》]
Apart from prioritizing digital transformation in manufacturing enterprises, the Ministry of Industry and Information Technology will also intensify energy-saving and carbon reduction initiatives, particularly in key industries such as steel, nonferrous metals, petrochemicals, and building materials, as well as in critical areas like data centers and communication base stations, said Zhao Zhiguo, chief engineer of the MIIT.
除了优先考虑制造企业的数字化转型,工业和信息化部还将加强节能和减碳措施,特别是在钢铁、有色金属、石化和建材等重点行业,以及数据中心和通信基站等关键领域,工业和信息化部总工程师赵志国表示。
These efforts will include constructing digital energy and carbon management centers and accelerating the development of resource recycling systems to enhance resource security, Zhao said.
这些努力将包括建设数字化能源和碳管理中心,并加快资源回收系统的发展以增强资源安全,赵志国说。
That is of particular importance in an era of rapid development of artificial intelligence.
在人工智能快速发展的时代,这一点尤为重要。
Computing power is a crucial element supporting technological progress and industrial transformation. However, data centers are often high-temperature environments, and the computer servers need a sophisticated cooling system.
计算能力是支持技术进步和产业转型的关键要素。然而,数据中心通常是高温环境,计算机服务器需要一个复杂的冷却系统。
As a result, efficient, green data centers are essential for ensuring computing power supply and driving AI innovation, experts said.
因此,高效、绿色的数据中心对于确保计算能力供应和推动人工智能创新至关重要,专家们说。
To help solve the problems, Sugon Data Energy (Beijing) Co Ltd, an affiliate of Chinese supercomputer manufacturer Dawning Information Industry Co, is dedicated to applying liquid cooling technology to broader intelligent computing scenarios.
为了帮助解决这些问题,中科曙光子公司曙光数创致力于将液冷技术应用于更广泛的智能计算场景。
Zhang Peng, vice-president and chief technology officer of Sugon Data Energy, said that the company's proprietary liquid cooling technology involves immersing computing equipment like servers in a low-boiling, nonconductive, and highly efficient cooling liquid.
张鹏,曙光数创副总裁兼CTO表示,曙光数创的液冷技术将服务器等计算设备浸泡在一种低沸点、不导电且高效率的冷却液中。
This method significantly improves energy efficiency and reduces energy consumption compared to traditional air cooling, effectively addressing data center heat dissipation challenges and providing innovative pathways for building low-carbon, efficient intelligent computing data centers, Zhang said.
这种方法与传统空气冷却相比显著提高了能效并降低了能耗,有效地解决了数据中心散热挑战,并为构建低碳、高效的智中心提供了创新途径,张鹏说。
Sugon Data Energy's proprietary cooling liquid, an electronic fluorinated liquid, offers high insulation, low boiling point, high stability, low viscosity and absolute safety with environmental friendliness (no ozone depletion and low greenhouse effect).
曙光数创液冷技术使用的冷却液,是一种电子氟化液,具有高绝缘性、低沸点、高稳定性、低粘度、无毒、无害、绝对安全性以及环保性(无臭氧层破坏和低温室效应)的特点。
The product, independently developed by Sugon Data Energy, has outperformed similar foreign products in performance and costs, breaking foreign monopolies and achieving domestic substitution, Zhang added.
张鹏补充说,由曙光数创研发的氟化液在性能和成本上已经超越了类似的外国产品,打破了外国的垄断,并实现了国产替代。
Going forward, Sugon Data Energy said it will continue to invest in research and development of immersion liquid cooling technology and other green data center solutions. This will drive technological innovation and industrial upgrading in collaboration with global partners to create a grand blueprint for green intelligent computing.
展望未来,曙光数创将继续在浸没式液冷技术和其他绿色数据中心解决方案的研发方面加大投资。将与全球合作伙伴共同推动技术创新和产业升级,共同绘制绿色智能计算的宏伟蓝图。
Such cases are just a part of the vast digital and green transformation of China's manufacturing industry. Significant progress has been made in the digital transformation of the manufacturing sector, creating favorable conditions for high-end, intelligent and green development.
这些案例只是中国制造业数字化和绿色转型的一小部分。制造业的数字化转型已经取得了显著进展,为高端化、智能化和绿色发展创造了有利条件。
Xin Guobin, vice-minister of industry and information technology, said currently, China's industrial robot installations account for over 50 percent of the global total, and the industrial internet has achieved comprehensive coverage of major industrial categories, nurturing 421 national-level smart manufacturing demonstration factories.
工业和信息化部副部长辛国斌表示,目前中国的工业机器人安装量占全球总量的50%以上,工业互联网已实现对主要工业类别的全面覆盖,并培育了421个国家级智能制造示范工厂。
MIIT, in collaboration with local governments and departments, will work on implementing a manufacturing digital transformation initiative, which aims to build about 200 high-standard industrial parks that feature efficient digital transformation by 2027, and complete a round of digital transformation for major industrial enterprises by 2030, Xin added.
工业和信息化部将与地方政府和部门合作,致力于实施制造业数字化转型行动计划,该计划的目标是在2027年之前建设约200个具有高效数字化转型的高标准工业园区,并在2030年之前完成主要工业企业的一轮数字化转型,辛国斌补充说。
|文章来源:节选自China Daily 2024719日刊By MA SI